Tên tây đọc qua tiếng Tàu, lại phiên Việt nữa thì
thua toàn tập.
Chả hạn Mei Xi thì bố cu mà hiểu. Mei có thể là
hoa, có thể là Mai, còn Xi có thể là Tây, có thể là Tập…
Nhưng Mei
Xi ở đây là Messi, chỉ Lionel Messi, cầu thủ tài hoa… Vào net mà oánh
Mei Xi ra toàn gái teen, gái chảnh…
Tương tự, các tên thời thượng được “dịch” ra như Cristiano
Ronaldo là "C Luo", Wayne Rooney là "Ween Lu Ni", David Beckham là "Da Wei Bei Ke Han
Mu"…Nghe vãi.
Xa hơn, ông Lý Ninh ở nước Nga La Tư tức ông Lê Nin ở
nước Nga. Tên các nước được phiên âm như Anh Cát Lợi, Úc Đại Lợi, Gia
Nã Đại, Lục Xăm Bảo, Phá Lăng Sa…
Địa danh nghe "quen quen" như Ba Lê, Luân Đôn, Hoa Thịnh Đốn, hay giữa Mạc Tư Khoa nghe câu hò...
Địa danh nghe "quen quen" như Ba Lê, Luân Đôn, Hoa Thịnh Đốn, hay giữa Mạc Tư Khoa nghe câu hò...
Nghe nói các bác Tàu cũng muốn la-tinh hoá cái chữ
viết, nhưng khó vì đồng âm đa nghĩa, và còn nuối tiếc cái chữ vẽ
bản sắc dân tộc.
Cũng nghe nói các bác ý muốn oánh vi tính đầu tiên phải
oánh chữ la tinh, ra dăm phương án chữ tượng hình, rồi chọn… Khổ mà
không bổ rẻ.
Cái chữ mình, “vừa viết vừa vẽ”, tức viết chữ la
tinh và vẽ thêm dấu, lại đơn âm đa nghĩa… cũng cực.
Bao nhiêu năm nhiều cụ nghĩ cách cải tiến chưa được.
Các bác Indo, do người Hà Lan phiên âm thành quốc ngữ thế mà hay
phết, đa âm, rõ nghĩa lại ít dấu…
Chữ quốc ngữ thời mới ra đời thô, rối, nhờ cải
tiến dần mới đỡ. Thời @ có chữ viết @ tiện và lợi ai cũng biết. Nhưng
để bồi đắp thì “bận chăm công ngàn việc”.
Các bác khoa học mà ngâm cứu ra được cái chữ mới
thuận tiện thì toàn dân phải ơn lắm.
Như các bác Tây luyện ngữ Tàu, cứ bảo nhau phang đại
She She Ni. bác Gúc dịch là “cô ấy cô ni”, “cô cô ni”, nghe rất… dừa.
Phiên ra thêm rối, cứ tiếng lào để nguyên tiếng ý cho nó dễ lần, dễ tra. Phiên, gạch nối vừa rối lại cứ như lừa, trẻ con không biết đâu mà lần.
Phiên ra thêm rối, cứ tiếng lào để nguyên tiếng ý cho nó dễ lần, dễ tra. Phiên, gạch nối vừa rối lại cứ như lừa, trẻ con không biết đâu mà lần.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét